Tag Archives: film industry

In which the Writer writes lots of stuff and can’t tell you about it

It’s true, I haven’t posted here for donkeys. That’s ‘cos stuff has been happening.

But most of it has been happening behind the scenes. I wrote a bunch of scripts. I pitched a bunch of scripts. Some of them are now in development. I also got hired as a script consultant on a feature and a TV series. I got asked to write a bunch of pitches for my friends’ projects. And some nice people requested I join them in collaborating on several projects that will be a lot of fun if they go ahead.

Hopefully some of these projects will see the light of day. But because of the search for finance, it takes SO LONG for a film to made. And therefore sometimes it seems nothing is happening.

Something is happening, I promise. But if if tell you about it before it happens, I’ll jinx it. So instead, this is me casting a protection spell:

My projects are going to GET PRODUCED.

Or I will eat my boots.**

** Werner Herzog reference. Look it up.

Sitges Fantastic Film Festival

I’ll be attending the Sitges International Fantastic Film Festival in Spain from 4th to 8th October, meeting with producers looking for genre screenwriters (horror, sci-fi, action, thriller). If you’re going, drop me a line and let’s see if we can link up. 

In which the Author enjoys proofreading a fellow scriptwriter’s work…

I’ve just copy-edited and proofread the synopsis for a movie written by a fellow screenwriter. He’s French, and

writes excellent English, but not being a native speaker there are all clearly all kinds of possible traps for the

unwary (for example, written French is typically both longer and more elaborate than written English, and so

sentences in translation can have multiple clauses and last as long as a paragraph, thereby trying the patience of contemporary Anglophone readers).

After a thorough overhaul and extensive proofreading the logline and synopsis are now both suitable for waving in

front of English-speakers in the film industry. Good luck, fellah.

This was the first time I’ve proofed and edited someone else’s work destined for the movie screen (as distinct from books, scripts for corporate videos, business documents etc.) and a fascinating process it was too.

It occurs to me that there may be other screenwriters and filmmakers writing in English but for whom the language is not their mother tongue. If you are in this position and would like an experienced copy-editor / proofreader /

writer to check that everything reads well in English, please get in touch. My rates are, as they say, reasonable.

The story is on Stage 32 and The DispatchStage 32