I’ve just copy-edited and proofread the synopsis for a movie written by a fellow screenwriter. He’s French, and
writes excellent English, but not being a native speaker there are all clearly all kinds of possible traps for the
unwary (for example, written French is typically both longer and more elaborate than written English, and so
sentences in translation can have multiple clauses and last as long as a paragraph, thereby trying the patience of contemporary Anglophone readers).
After a thorough overhaul and extensive proofreading the logline and synopsis are now both suitable for waving in
front of English-speakers in the film industry. Good luck, fellah.
This was the first time I’ve proofed and edited someone else’s work destined for the movie screen (as distinct from books, scripts for corporate videos, business documents etc.) and a fascinating process it was too.
It occurs to me that there may be other screenwriters and filmmakers writing in English but for whom the language is not their mother tongue. If you are in this position and would like an experienced copy-editor / proofreader /
writer to check that everything reads well in English, please get in touch. My rates are, as they say, reasonable.
The story is on Stage 32 and The Dispatch.